я з поясненням
інколи відчуваю певну незручність від того що не можу спілкуватися з співрозмовником на мові яка йому привичніша. В себе я рідко чую "живу" російську , хоча ми вивчали її в школі і твори "світової літератури" читалися переважно на російській. Усне спілкування ще терпимо, та за каліграфію я ручитися не можу . Тому , не в обіду співрозмовникам...
Та й зміст втрачається! Недавно попалася книжка де Пушкін, Єсенін та інші були в перекладі на український - не "зачіпило", чи та ж Ліна Костенко - російською звучить по іншому(моя думка) . Слова то ті самі, переклад грамотний, та сприйняття не те , викривлене
до того ж в нас усіх дуже розумні компютери, натиском однієї кнопки перекладається переважна більшість сайтів